מבטיחה אני אותך, דיאנה, שזאת היא עבודה משעממת ביותר. בבשול אין כמעט מרחב לדמיון. עלייך לעבוד רק לפי כללים קבועים. בפעם האחרונה שכחתי לשים את הקמח בשעת עשיית העגה...והתוצאה הייתה מרה מאוד
*כל הציטוטים מתוך מתוך האסופית, לוסי מוד מונטגומרי, תרגום: י. פישמן, מ. ניומן, תל אביב, 1950.
הקריאה החוזרת באסופית מבשרת חיוך של עונג ולא מעט פרצי צחוק. סיפורה של היתומה אדומת השיער ,שמכריזה כי "איני יכולה לבטל בכח דמיוני את השער האדום הזה…כן, חיי יהיו תמיד ספוגים צער זה"; המגיעה לאי אדוארד בטעות והופכת למקור של חום ואהבה עבור כל הסובבים אותה, נמנה כמובן בראש מצעד ספרי הילדות שלי. ההתלהבות האינסופית של אן, הטעויות המצחיקות, האמירות הדרמטיות ולצידן התובנות המקסימות שלה שפזורות לאורך ספרי הסדרה כבשו, ועדיין כובשות את הלב. כך, כשמרילה, שאימצה את אן ביחד עם מתי אחיה, מתכננת בתחילה להחזירה לבית היתומים, אן המלודרמטית מכריזה: "היודעת את?…גמרתי בלבי להתענג על נסיעה זאת. מנסיוני למדתי, כי תמיד אפשר להתענג על כל דבר, אם רק החלטתי בתקיפות על כך." בדומה לג'ו ואיימי מנשים קטנות גם אן מצליחה להרוס כמעט כל משתה או אירוח שהיא מתכננת. בתחילת הספר הראשון בסדרה היא מזמינה את דיאנה, חברתה החדשה והאמידה, לתה. מרילה, חמורת הסבר מאפשרת לה כמה מותרות של ממש ומודיעה כי "רשאית את לפתוח את צנצנת החרס עם מרקחת הדבדבנים…כמו כן רשאית את לכבדה בעגת הפרות בתוספת כמה עוגיות." למרבה הצער, במקום משרת פטל מגישה אן לחברתה יין ענבי שועל (כלומר דמדמניות) ומשכרת אותה כהוגן. במשך מספר פרקים היא מתייסרת קשות כאשר אימה של דיאנה אוסרת על החברות ביניהן, אולם לבסוף אן נחלצת לעזרתה בשעת משבר והכל בא על תיקונו. במקום אחר, המשפחה מתכוננת לארח את הכומר החדש ואשתו הצעירה לארוחה מפוארת למדי. "אנו עומדות לכבד את האורחים באפרוחים מוקפאים [כך בתרגום העברי הראשון] ובלשון קרה. כמו כן יהיו בסעודה שני מיני קרישים—אדם וצהב, גלידה עם קצפת, פשטידת לימונים, פשטידת דבדבנים ופשטידת השזיפים המפורסמת של מרילה." האפרוחים המוקפאים הם למעשה סוג של טרין עוף, פשטידת הדובדבנים היא כמובן פאי, והפשטידות האחרות של התרגום העברי הראשון הן למעשה שימורי פירות או ריבה. על אן מוטלת אפיית עוגת שכבות אוורירית שנראה שעולה יפה אולם, בדומה לאורחיה של ג'ו בנשים קטנות, גם כאן מתקשים המוזמנים לבלוע את המוגש להם. אן מגלה לחרדתה שהיא תיבלה את העוגה בחומץ במקום בתמצית וניל ובורחת לחדרה נסערת ובוכה. ההתמודדות הראשונית של אן עם אסונות המטבח היא תמיד דרמטית ונמלצת אולם לבסוף נחתמת בתגובה פילוסופית צרופה שאני בהחלט מאמצת ולא רק במטבח: "האם לא נעים לחשוב כי מחר יהיה יום חדש ללא שגיאות?"
אן מכריזה אומנם כי בישול הוא מלאכה משעממת וחסרת דמיון, אך היא כמהה לשלוט ברזיו על מנת שתהיה מסוגלת לארח ברוב חשיבות וטקס את אורחיה הפעוטים. "'מתארת אני את עצמי יושבת בראש השולחן ומוזגת תה', אמרה אן בעצמה את עיניה מתוך התלהבות, 'כשאני שואלת את דיאנה אם יכולה אני להוסיף לה מעט סכר בתה או חתיכת עגה נוספת' "
בכלל, מקריאת תיאורי הארוחות באסופית עולה כי העניין של אן באוכל הוא טקסי יותר, בעיקר על מנת להרגיש חשובה או מבוגרת ופחות מתוך עיסוק באוכל עצמו. מאכלים כמו גלידה או עוף צלוי מופיעים בספר כפינוק או מצרכים של עשירים ממנה ולכן מהווים דבר מה להיכסף אליו. "בשבוע הבא עומדים לערוך פיקניק בשדהו של הרמון ליד בריכת המים המזהירים. מרת בל ומרת רחל לינד הבטיחו לעשות גלידה-שווי בנפשך, מרילה-גלידה!" נדמה כי עבור אן האוכל הדמיוני של המשתאות או מסיבות יוקרה שהיא מתכננת בדמיונה תופס חשיבות רבה יותר מן האוכל הארצי. בסופו של דבר, כשהיא מתבגרת, היא מזהה את הפער בין העולמות: "אחרי הכל איני מרגישה את עצמי בטוב בחדר מלא דברים נהדרים, אין כאן מקום לכח הדמיון."
לאן שרלי, כמו לגיבורות האחרות שמככבות בבלוג, לורה או ג'ו, יש קול מובחן ואישיות עצמאית שאיננה מתפשרת. היא טועה, כמובן, סובלת, לעיתים אף אומללה ממש, אבל בסופו של דבר היא נאמנה לעצמה ואף גורמת לסובבים אותה לשנות את תפיסת העולם שלהם, בעקבות הנחישות האופטימית שהיא משדרת.
אם נחזור לרגע לענייני האוכל, בכל זאת, לשם כך התכנסנו וכ'ו, באסופית, בדומה לבית קטן בערבה, מככב האוכל העונתי. זה בא לידי ביטוי בעיקר בשימוש בפירות הרבים המאפיינים את האי אדוארד בקנדה. תפוחים, כמובן, שנאכלים כאן בכל פרק ממש, אבל גם שזיפים ודובדבנים. המתכון האולטימטיבי לייצוגה של אן שרלי אדומת השיער חייב להיות, אם כן, פאי דובדבנים קלאסי.
2 תגובות
תודה על הפוסט הטעים ומלא הזכרונות. שכחתי כמה היה טעים בעמק הגלמושים ובאבונלי.
אני כן זוכרת כמה התאכזבתי לגלות שהשנף המסתורי הוא הווניל הכה מוכר לי. אבל אולי באבונלי הוא היה נדיר ואקזוטי.
הי מעין, כיף לשמוע על המסע הנוסטלגי שלך:) אני חושבת שהשנף היה מסתורי עבורינו רק בגלל התרגום הארכאי משהו…ולכן הרבה משמות המאכלים והבדים של השמלות, למשל, נשמעו כל כך אקזוטיים בעברית.